Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 1

1 Paulus3972, berufen2822 zum Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Sosthenes4988:

2 Der2532 Gemeinde1577 Gottes2316 zu1722 Korinth2882, den3588 Geheiligten37 in1722 Christo5547 JEsu2424, den berufenen2822 Heiligen40 samt allen3956 denen4862, die anrufen1941 den Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi an1722 allen3956 ihren846 und5037 unsern2257 Orten5117.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Ich5213 danke2168 meinem3450 GOtt2316 allezeit3842 eurethalben für4012 die4012 Gnade5485 Gottes1909, die3588 euch5216 gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424,

5 daß3754 ihr846 seid4148 durch ihn an1722 allen3956 Stücken reich gemacht, an1722 aller3956 Lehre3056 und2532 in1722 aller3956 Erkenntnis1108

6 wie2531 denn die Predigt3142 von Christo5547 in1722 euch5213 kräftig worden ist950,

7 also daß5620 ihr5209 keinen3367 Mangel habt an5302 irgendeiner Gabe5486 und wartet553 nur auf1722 die Offenbarung602 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

8 welcher3739 auch2532 wird950 euch5209 fest950 behalten bis2193 ans Ende5056, daß ihr unsträflich410 seid auf1722 den Tag2250 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

9 Denn GOtt2316 ist treu4103, durch1223 welchen3739 ihr2564 berufen seid zur1519 Gemeinschaft2842 seines846 Sohnes JEsu2424 Christi5547, unsers2257 HErrn2962.

10 Ich846 ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, durch1223 den846 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547; daß2443 ihr3004 allzumal einerlei Rede3004 führet und2532 lasset5600 nicht3361 Spaltungen4978 unter euch5213 sein846, sondern haltet fest aneinander2675 in1722 einem3956 Sinn3563 und1161 in einerlei Meinung1106.

11 Denn1063 mir3427 ist1213 vorkommen, liebe Brüder80, durch1722 die3450 aus Chloes5514 Gesinde3588 von4012 euch5216, daß3754 Zank2054 unter5259 euch5213 sei1526.

12 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3754 unter euch5216 einer1538 spricht3004: Ich bin1510 paulisch3972; der3303 andere: Ich bin apollisch625; der dritte: Ich bin kephisch2786; der vierte: Ich bin christisch5547.

13 Wie? ist3307 Christus5547 nun zertrennet? Ist denn Paulus3972 für5228 euch5216 gekreuziget, oder2228 seid ihr auf1519 des Paulus3972 Namen3686 getauft907?

14 Ich danke2168 GOtt2316, daß3754 ich niemand3762 unter euch5216 getauft907 habe außer1508 Crispus und2532 Gajus1050,

15 daß3363 nicht jemand5100 sagen2036 möge, ich hätte auf1519 meinen1699 Namen3686 getauft907.

16 Ich habe aber1161 auch2532 getauft907 des Stephanas4734 Hausgesinde3624; danach weiß1492 ich nicht3756, ob1536 ich etliche andere243 getauft907 habe.

17 Denn1063 Christus5547 hat649 mich3165 nicht3756 gesandt zu1722 taufen907, sondern235 das Evangelium zu predigen2097, nicht3756 mit klugen4678 Worten3056, auf daß3363 nicht das Kreuz4716 Christi zunichte werde2758.

18 Denn1063 das Wort3056 vom Kreuz4716 ist2076 eine Torheit3472 denen, die verloren werden622; uns2254 aber1161, die wir selig4982 werden, ist3303 es eine Gotteskraft1411.

19 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Ich will zunichte machen622 die Weisheit4678 der Weisen4680, und2532 den Verstand4907 der Verständigen4908 will ich verwerfen114.

20 Wo4226 sind die5127 Klugen4680? Wo4226 sind die Schriftgelehrten1122? Wo4226 sind die Weltweisen4804? Hat3471 nicht3780 GOtt2316 die Weisheit4678 dieser5127 Welt165 zur Torheit gemacht?

21 Denn1063 dieweil1894 die2106 Welt2889 durch1223 ihre Weisheit4678 GOtt2316 in1722 seiner Weisheit4678 nicht3756 erkannte1097, gefiel es GOtt2316 wohl, durch1223 törichte3472 Predigt2782 selig zu machen4982 die, so daran glauben4100,

22 sintemal1894 die Juden2453 Zeichen4592 fordern154, und2212 die Griechen1672 nach Weisheit4678 fragen.

23 Wir2249 aber1161 predigen2784 den gekreuzigten4717 Christum5547, den Juden2453 ein Ärgernis4625 und1161 den Griechen1672 eine Torheit3472

24 Denen3588 aber1161, die846 berufen sind2822, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, predigen wir2532 Christum5547 göttliche2316 Kraft1411 und2532 göttliche2316 Weisheit4678.

25 Denn3754 die göttliche2316 Torheit3474 ist2076 weiser4680, denn die Menschen444 sind, und2532 die göttliche2316 Schwachheit772 ist2076 stärker2478, denn die Menschen444 sind.

26 Sehet991 an, liebe Brüder80, euren5216 Beruf2821: nicht3756 viel4183 Weise4680 nach1063 dem Fleisch4561, nicht3756 viel4183 Gewaltige, nicht3756 viel4183 Edle2104 sind1415 berufen.

27 sondern235 was töricht3474 ist2478 vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er die Weisen4680 zuschanden machte; und2532 was schwach772 ist vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er zuschanden machte, was stark ist;

28 und2532 das5607 Unedle36 vor der Welt2889 und2532 das5607 Verachtete1848 hat1586 GOtt2316 erwählet, und2532 das da nichts3361 ist, daß2443 er zunichte machte, was3588 etwas ist,

29 auf daß3704 sich vor ihm846 kein Fleisch4561 rühme2744.

30 Von1537 welchem auch2532 ihr846 herkommt in1722 Christo5547 JEsu2424, welcher3739 uns5210 gemacht1096 ist2532 von575 GOtt2316 zur Weisheit4678 und1161 zur Gerechtigkeit1343 und5037 zur Heiligung38 und2532 zur Erlösung629,

31 auf1722 daß2443 (wie2531 geschrieben1125 stehet), wer sich rühmet2744, der rühme2744 sich des HErrn2962.

Первое Послание коринфянам

Глава 1

1 От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена.

2 Церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.

3 Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,

5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,

6 так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.

7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.

8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.

9 Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!

10 Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.

11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.

12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов », третьи: «Я Кифин », четвертые: «А я Христов».

13 Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?

14 Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая,

15 так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.

16 Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.

17 Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.

18 Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.

19 Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».

20 Где мудрец? Где ученый? Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?

21 И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.

22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,

23 а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.

24 Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!

25 Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.

26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?

27 Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.

28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,

29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.

30 Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.

31 Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 1

Первое Послание коринфянам

Глава 1

1 Paulus3972, berufen2822 zum Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Sosthenes4988:

1 От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена.

2 Der2532 Gemeinde1577 Gottes2316 zu1722 Korinth2882, den3588 Geheiligten37 in1722 Christo5547 JEsu2424, den berufenen2822 Heiligen40 samt allen3956 denen4862, die anrufen1941 den Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi an1722 allen3956 ihren846 und5037 unsern2257 Orten5117.

2 Церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.

4 Ich5213 danke2168 meinem3450 GOtt2316 allezeit3842 eurethalben für4012 die4012 Gnade5485 Gottes1909, die3588 euch5216 gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424,

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,

5 daß3754 ihr846 seid4148 durch ihn an1722 allen3956 Stücken reich gemacht, an1722 aller3956 Lehre3056 und2532 in1722 aller3956 Erkenntnis1108

5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,

6 wie2531 denn die Predigt3142 von Christo5547 in1722 euch5213 kräftig worden ist950,

6 так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.

7 also daß5620 ihr5209 keinen3367 Mangel habt an5302 irgendeiner Gabe5486 und wartet553 nur auf1722 die Offenbarung602 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.

8 welcher3739 auch2532 wird950 euch5209 fest950 behalten bis2193 ans Ende5056, daß ihr unsträflich410 seid auf1722 den Tag2250 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.

9 Denn GOtt2316 ist treu4103, durch1223 welchen3739 ihr2564 berufen seid zur1519 Gemeinschaft2842 seines846 Sohnes JEsu2424 Christi5547, unsers2257 HErrn2962.

9 Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!

10 Ich846 ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, durch1223 den846 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547; daß2443 ihr3004 allzumal einerlei Rede3004 führet und2532 lasset5600 nicht3361 Spaltungen4978 unter euch5213 sein846, sondern haltet fest aneinander2675 in1722 einem3956 Sinn3563 und1161 in einerlei Meinung1106.

10 Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.

11 Denn1063 mir3427 ist1213 vorkommen, liebe Brüder80, durch1722 die3450 aus Chloes5514 Gesinde3588 von4012 euch5216, daß3754 Zank2054 unter5259 euch5213 sei1526.

11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.

12 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3754 unter euch5216 einer1538 spricht3004: Ich bin1510 paulisch3972; der3303 andere: Ich bin apollisch625; der dritte: Ich bin kephisch2786; der vierte: Ich bin christisch5547.

12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов », третьи: «Я Кифин », четвертые: «А я Христов».

13 Wie? ist3307 Christus5547 nun zertrennet? Ist denn Paulus3972 für5228 euch5216 gekreuziget, oder2228 seid ihr auf1519 des Paulus3972 Namen3686 getauft907?

13 Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?

14 Ich danke2168 GOtt2316, daß3754 ich niemand3762 unter euch5216 getauft907 habe außer1508 Crispus und2532 Gajus1050,

14 Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая,

15 daß3363 nicht jemand5100 sagen2036 möge, ich hätte auf1519 meinen1699 Namen3686 getauft907.

15 так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.

16 Ich habe aber1161 auch2532 getauft907 des Stephanas4734 Hausgesinde3624; danach weiß1492 ich nicht3756, ob1536 ich etliche andere243 getauft907 habe.

16 Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.

17 Denn1063 Christus5547 hat649 mich3165 nicht3756 gesandt zu1722 taufen907, sondern235 das Evangelium zu predigen2097, nicht3756 mit klugen4678 Worten3056, auf daß3363 nicht das Kreuz4716 Christi zunichte werde2758.

17 Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.

18 Denn1063 das Wort3056 vom Kreuz4716 ist2076 eine Torheit3472 denen, die verloren werden622; uns2254 aber1161, die wir selig4982 werden, ist3303 es eine Gotteskraft1411.

18 Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.

19 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Ich will zunichte machen622 die Weisheit4678 der Weisen4680, und2532 den Verstand4907 der Verständigen4908 will ich verwerfen114.

19 Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».

20 Wo4226 sind die5127 Klugen4680? Wo4226 sind die Schriftgelehrten1122? Wo4226 sind die Weltweisen4804? Hat3471 nicht3780 GOtt2316 die Weisheit4678 dieser5127 Welt165 zur Torheit gemacht?

20 Где мудрец? Где ученый? Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?

21 Denn1063 dieweil1894 die2106 Welt2889 durch1223 ihre Weisheit4678 GOtt2316 in1722 seiner Weisheit4678 nicht3756 erkannte1097, gefiel es GOtt2316 wohl, durch1223 törichte3472 Predigt2782 selig zu machen4982 die, so daran glauben4100,

21 И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.

22 sintemal1894 die Juden2453 Zeichen4592 fordern154, und2212 die Griechen1672 nach Weisheit4678 fragen.

22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,

23 Wir2249 aber1161 predigen2784 den gekreuzigten4717 Christum5547, den Juden2453 ein Ärgernis4625 und1161 den Griechen1672 eine Torheit3472

23 а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.

24 Denen3588 aber1161, die846 berufen sind2822, beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, predigen wir2532 Christum5547 göttliche2316 Kraft1411 und2532 göttliche2316 Weisheit4678.

24 Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!

25 Denn3754 die göttliche2316 Torheit3474 ist2076 weiser4680, denn die Menschen444 sind, und2532 die göttliche2316 Schwachheit772 ist2076 stärker2478, denn die Menschen444 sind.

25 Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.

26 Sehet991 an, liebe Brüder80, euren5216 Beruf2821: nicht3756 viel4183 Weise4680 nach1063 dem Fleisch4561, nicht3756 viel4183 Gewaltige, nicht3756 viel4183 Edle2104 sind1415 berufen.

26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?

27 sondern235 was töricht3474 ist2478 vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er die Weisen4680 zuschanden machte; und2532 was schwach772 ist vor der Welt2889, das hat1586 GOtt2316 erwählet, daß2443 er zuschanden machte, was stark ist;

27 Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.

28 und2532 das5607 Unedle36 vor der Welt2889 und2532 das5607 Verachtete1848 hat1586 GOtt2316 erwählet, und2532 das da nichts3361 ist, daß2443 er zunichte machte, was3588 etwas ist,

28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,

29 auf daß3704 sich vor ihm846 kein Fleisch4561 rühme2744.

29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.

30 Von1537 welchem auch2532 ihr846 herkommt in1722 Christo5547 JEsu2424, welcher3739 uns5210 gemacht1096 ist2532 von575 GOtt2316 zur Weisheit4678 und1161 zur Gerechtigkeit1343 und5037 zur Heiligung38 und2532 zur Erlösung629,

30 Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.

31 auf1722 daß2443 (wie2531 geschrieben1125 stehet), wer sich rühmet2744, der rühme2744 sich des HErrn2962.

31 Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».